LAW|criminal law
- buirgléireacht Tagairt Faomhadh an téarma seo mar chuid de Thionscadal Lex
- ga
- burglary | housebreaking | burglaries in houses | burglaries in businesses | burglary dwelling | burglary non-dwelling
- en
- Sainmhíniú under English law, entering any building or part of a building as a trespasser and with intent to steal anything in the building, inflict grievous bodily harm on anyone in the building, or do unlawful damage to the building or anything in it; or, having entered any building or part of a building as a trespasser, stealing or attempting to steal anything in it, or inflicting or attempting to inflict grievous bodily harm on anyone there Tagairt "Council-EN based on the Theft Act 1968, Section 9, http://www.statutelaw.gov.uk/content.aspx?activeTextDocId=1204238 (20.10.2010)"
- Nóta "In Scotland the term used as a rough equivalent of burglary is ""housebreaking"", a term previously used in English law for the same offence committed during daylight hours."
- vol avec effraction | cambriolage
- fr
- Sainmhíniú "violation de domicile (avec ou sans effraction) dans l'intention de commettre un acte délictueux ou s'accompagnant de la commission d'un acte délictueux" Tagairt Conseil-FR
- Nóta "Le droit français ne connaît pas d'infraction équivalente au ""burglary"" anglais.Le ""burglary"" peut être- soit 1) une violation de domicile avec ou sans effraction + intention de commettre un acte délictueux (vol, dans la plupart des cas, blessures graves, viol, dommages matériels);- soit 2) une violation de domicile avec ou sans effraction + commission d'un acte délictueux (vol ou blessures graves). Quand il s'agit de l'acception 1), il faut traduire par une périphrase: violation de domicile (avec/sans effraction) dans l'intention de commettre un acte délictueux.Pour l'acception 2), violation de domicile (avec/sans effraction) et commission d'un acte délictueux: le plus souvent, il s'agira d'un ""vol avec effraction""."