Gaois

Bailiúchán téarmaí dlí agus reachtaíochta i nGaeilge a baineadh as bunachar ilteangach téarmaí an Aontais Eorpaigh. Breis eolais »

SOCIAL QUESTIONS|health|illness|epidemic
paindéim COVID-19 Tagairt "Suíomh na Comhairle > beartais > Ráig an choróinvírís COVID-19 (27.4.2020)'Amlíne – Gníomhaíochtaí na Comhairle maidir le COVID-19,' https://www.consilium.europa.eu/ga/policies/coronavirus/timeline/ [11.11.2020]Faomhadh an téarma seo mar chuid de Thionscadal Lex"
ga
Comhthéacs 'Phléigh airí spóirt an Aontais conas tacú le hearnáil an spóirt, lúthchleasaithe agus cónaidhmeanna ar fud na hEorpa chun na dúshláin chasta atá ag eascairt as paindéim COVID-19 a shárú.' Tagairt "Suíomh na Comhairle > beartais > Ráig an choróinvíris COVID-19 (27.4.2020)"
COVID-19-Pandemie | Coronavirus-Pandemie
de
Sainmhíniú COVID-19-Ausbruch nach einer Einstufung als Pandemie Tagairt "WHO > Regionalbüro für Europa > Gesundheitsthemen: WHO erklärt COVID-19-Ausbruch zur Pandemie (8.5.2020)"
Nóta "In EN wird in an die breite Öffentlichkeit gerichteten, nichtwissenschaftlichen Texten die Benennung COVID-19-Ausbruch IATE:3589181 manchmal als Synonym zu COVID-19-Pandemie gebraucht (u. a. um weniger zu beunruhigen)."
COVID-19 pandemic | coronavirus pandemic | COVID-19 outbreak | global coronavirus outbreak | coronavirus outbreak | COVID pandemic
en
Sainmhíniú "COVID-19 outbreak that has spread from Wuhan (China) all over the world" Tagairt "COM-Terminology Coordination, based on: Rebecca Fischer. 'What’s The Difference Between A Pandemic, Epidemic And Outbreak? A Texas A&M epidemiologist explains the distinctions of the three terms' (30.3.2020). Texas A&M University"
Nóta The World Health Organization (WHO) characterised the situation as pandemic on 11.3.2020.
pandémie de COVID-19
fr
Sainmhíniú "flambée de COVID-19 qui s'est propagée dans le monde entier depuis la Chine" Tagairt "Conseil-FR, d'après la communication de la Commission - Réaction économique coordonnée à la flambée de COVID-19, COM(2020) 112 final"
Nóta "Bien que d'un point de vue purement terminologique, le terme anglais ""pandemic"" corresponde au terme français ""pandémie"" (une flambée épidémique qui s'est propagée dans le monde entier) et le terme anglais ""outbreak"" au terme français ""flambée épidémique"" (apparition brusque et soudaine de nombreux cas d'une maladie), une tendance marquée est observée en anglais d'utiliser ""outbreak"" pour parler de la pandémie de COVID-19, auquel cas, il est approprié de traduire ""COVID-19 outbreak"" par ""pandémie de COVID-19"".Voir aussi: COVID-19"