Gaois

Téarmaí cosúla:

Cóip statach de shonraí a easpórtáiltear ó IATE ó am go chéile atá sa chnuasach seo. Níor cheart glacadh leis gurb ionann i gcónaí an t-eolas a thugtar faoi iontráil anseo agus a bhfuil sa leagan reatha den iontráil ar IATE. Is féidir an leagan reatha sin a cheadú ach cliceáil ar an nasc atá ar thaobh na láimhe deise ag barr gach iontrála. Breis eolais »

32 toradh

  1. LAW|criminal law
    margáil pléadála Tagairt Faomhadh an téarma seo mar chuid de Thionscadal Lex
    ga
    Prozessabsprache
    de
    Sainmhíniú Abkommen zwischen den Anklagevertretern und dem Verteidiger, dass der Angeklagte sich für schuldig bekennt und der Anklagevertreter eine milde Strafe beantragt Tagairt "Dietl/Moss/Lorenz: Wörterbuch für Recht, Wirtschaft und Politik, s. v. ""plea bargaining"""
    plea bargain | plea bargaining | plea agreement | negotiated plea | sentence bargain
    en
    Sainmhíniú informal procedure whereby the defendant may agree to plea guilty as an exchange for the prosecution's dropping other charges or agreeing to a summary trial Tagairt A Dictionary of Law, L.B. Curzon, Mcdonald & Evans, 1979
    plaider coupable | plaider-coupable | comparution sur reconnaissance préalable de culpabilité
    fr
    Sainmhíniú mode de traitement des infractions qui consiste, au terme d’une procédure allégée, à proposer au prévenu une peine inférieure à celle encourue en échange de la reconnaissance de sa culpabilité Tagairt "Vie publique, Direction de l'information légale et administrative, Qu'est-ce que le ""plaider-coupable""?, http://www.vie-publique.fr/decouverte-institutions/justice/fonctionnement/justice-penale/qu-est-ce-que-plaider-coupable.html [30.6.2014]"
  2. EUROPEAN UNION|European Union law|EU act
    nós imeachta simplithe ionchúisimh Tagairt "Iris Oifigiúil an Aontais Eorpaigh, Rialacha Nós Imeachta Inmheánacha Oifig an Ionchúisitheora Phoiblí Eorpaigh arna ghlacadh le Cinneadh 3/2020 an 12 Deireadh Fómhair 2020 ó Choláiste Oifig an Ionchúisitheora Phoiblí Eorpaigh (OIPE) agus arna leasú agus arna fhorlíonadh le Cinneadh 85/2021 an 11 Lúnasa 2021 agus le Cinneadh 026/2022 an 29 Meitheamh 2022 ó Choláiste OIPE, 23.5.2023, https://eur-lex.europa.eu/legal-content/GA/TXT/PDF/?uri=CELEX:32023Q0523(01) [9.6.2023]"
    ga
    Comhthéacs cinntí arna ndéanamh chun nós imeachta simplithe ionchúisimh a chur i bhfeidhm i gcomhréir le hAirteagal 40 den Rialachán; Tagairt "Iris Oifigiúil an Aontais Eorpaigh, Rialacha Nós Imeachta Inmheánacha Oifig an Ionchúisitheora Phoiblí Eorpaigh arna ghlacadh le Cinneadh 3/2020 an 12 Deireadh Fómhair 2020 ó Choláiste Oifig an Ionchúisitheora Phoiblí Eorpaigh (OIPE) agus arna leasú agus arna fhorlíonadh le Cinneadh 85/2021 an 11 Lúnasa 2021 agus le Cinneadh 026/2022 an 29 Meitheamh 2022 ó Choláiste OIPE, 23.5.2023, https://eur-lex.europa.eu/legal-content/GA/TXT/PDF/?uri=CELEX:32023Q0523(01) [9.6.2023]"
    Sainmhíniú modh chun an t-imscrúdú a fhoirceannadh faoin dlí náisiúnta lena bhforáiltear do nós imeachta den sórt sin agus arb é is aidhm dó cás a dhiúscairt ar bhonn téarmaí a comhaontaíodh leis an amhrastach Tagairt Oifig an Ionchúisitheora Phoiblí Eorpaigh (OIPE), [9.6.2023]
    Nóta Rachaidh an tIonchúisitheoir Tarmligthe Eorpach a dhéileálann leis i gcomhairle leis na húdaráis ionchúisimh náisiúnta sula molfaidh sí nós imeachta simplithe ionchúisimh a chur i bhfeidhm i gcás ina bhfeidhmíonn EPPO inniúlacht i ndáil le caiteachas nach mbaineann le soláthar, caiteachas a bhaineann le soláthar agus i gcás nach mó an damáiste a rinneadh nó is dócha a dhéanfar do leas airgeadais an Aontais ná an damáiste a rinneadh nó is dócha a dhéanfar d’íospartach eile.
    vereinfachtes Strafverfolgungsverfahren
    de
    Sainmhíniú Methode zur Beendigung der Ermittlungen nach nationalem Recht, das ein solches Verfahren zum endgültigen Abschluss eines Falles auf der Grundlage der mit dem Verdächtigen vereinbarten Bedingungen vorsieht Tagairt Europäische Staatsanwaltschaft (EUStA) (2.6.2023)
    Nóta Der betraute Delegierte Europäische Staatsanwalt konsultiert die nationalen Strafverfolgungsbehörden, bevor er die Anwendung eines vereinfachten Strafverfolgungsverfahrens vorschlägt, wenn die EUStA eine Zuständigkeit in Bezug auf Ausgaben, die nicht im Zusammenhang mit der Auftragsvergabe stehen, oder in Bezug auf Ausgaben im Zusammenhang mit der Auftragsvergabe ausübt und der entstandene oder zu erwartende Schaden zum Nachteil der finanziellen Interessen der Union nicht höher ist als der einem anderen Opfer entstandene oder zu erwartende Schaden.
    simplified prosecution procedure | plea bargain | plea bargaining | plea agreement | negotiated plea | sentence bargain
    en
    Sainmhíniú method to terminate the investigation under national law providing for such procedure and aiming at the final disposal of a case on the basis of terms agreed with the suspect Tagairt "Council Regulation (EU) 2017/1939 of 12 October 2017 implementing enhanced cooperation on the establishment of the European Public Prosecutor’s Office (‘the EPPO’), Article 35 CELEX:32017R1939"
    Nóta The handling European Delegated Prosecutor shall consult national prosecution authorities before proposing to apply a simplified prosecution procedure in case that the EPPO exercises a competence in respect of non-procurement-related expenditure, procurement-related expenditure and where the damage caused or likely to be caused to the Union’s financial interest does not exceed the damage caused or likely to be caused to another victim.
    procédure simplifiée en matière de poursuite
    fr
    Sainmhíniú méthode mettant fin à une enquête conformément à la loi nationale régissant cette procédure et visant à la clôture finale d’une affaire sur la base de termes convenus avec le suspect Tagairt Parquet européen [01.06.2023]
    Nóta Le procureur européen délégué chargé du traitement consulte les autorités nationales chargées des poursuites avant de proposer d’appliquer une procédure de poursuite simplifiée dans le cas où le Parquet européen exerce une compétence à l’égard de dépenses non liées à la passation de marchés, de dépenses liées à la passation de marchés et lorsque le dommage causé ou susceptible d’être causé aux intérêts financiers de l’Union n’excède pas le préjudice causé ou susceptible d’être causé à une autre victime.
  3. CJEU|LAW|Criminal law
    pianbhreith choimeádta Tagairt "Comhaontú Trádála agus Comhair idir an tAontas Eorpach agus an Comhphobal Eorpach do Fhuinneamh Adamhach, de pháirt , agus Ríocht Aontaithe na Breataine Móire agus Thuaisceart Éireann, den pháirt eile (4.2.2025)"
    ga
    Haftstrafe | Freiheitsstrafe
    de
    Sainmhíniú Im Entzug der körperlichen Bewegungsfreiheit bestehende Strafe, die in einer Strafvollzugsanstalt vollstreckt wird. [DE] Tagairt Gerhard Köbler, Juristisches Wörterbuch, 15. Auflage 2012, Verlag Franz Vahlen, München, ISBN: 978-3-8006-3961-8
    Nóta "Rechtsvergleichende Anmerkung: . Im Gegensatz zum französischen Recht sind die früheren Strafen in Form des Freiheitsentzugs (Zuchthaus, Gefängnis, Einschließung, Haft) nunmehr in dem Begriff Freiheitsstrafe vereinigt. Gemäß § 38 StGB ( http://www.gesetze-im-internet.de/stgb/__38.html ) kann diese Strafe lebenslang oder ""zeitig"", also zeitlich begrenzt (ein Monat bis 15 Jahre) sein. Auch nach dem österreichischen StGB gibt es wie in Deutschland nur noch die einheitliche Freiheitsstrafe (deren Dauer beträgt abweichend vom deutschen Recht einen Tag bis höchstens 20 Jahre oder lebenslänglich). . Contrairement au droit français, qui distingue la dénomination de la peine privative de liberté selon la gravité de l'infraction commise (peine d'emprisonnement pour les délits, réclusion criminelle pour les crimes), le droit allemand utilise un seul et même terme générique pour englober toutes les sanctions privatives de liberté: Freiheitsstrafe."
    sentence involving deprivation of liberty | penalty involving deprivation of liberty | custodial penalty | custodial sentence
    en
    Sainmhíniú In relation to an offender aged 21 years or over, a sentence of imprisonment and, under that age, detention in a young offender institution. [UK_EAW] [custodial sentence] Tagairt Osborn's Concise Law Dictionary, 12th Edition, Sweet & Maxwell, London, 2013, ISBN: 9780414023208, p. 130.
    Nóta "“If the case is sufficiently serious to justify the imposition of a custodial sentence, the next question is how long that sentence should be. Section 153 of the Criminal Justice Act 2003 provides as follows: (1) This section applies where a court passes a custodial sentence other than one fixed by law or falling to be imposed under Section 225 or 226 [imprisonment for protection of public]. (2) Subject to Section 51A(2) of the Firearms Act 1968, Sections 110(2) and 111(2) of the Sentencing Act, Section 29(4) or (6) of the Violent Crime Reduction Act 2006 [mandatory minimum sentence] and Sections 227(2) and 228(2) of this Act [extended sentences for certain violent or sexual offences], the custodial sentence must be for the shortest term (not exceeding the permitted maximum) that in the opinion of the court is commensurate with the seriousness of the offence, or the combination of the offence and one or more offences associated with it.” . Source: Peter Hungerford-Welsh, ""Criminal Procedure and Sentencing"", 7th edition, Routledge-Cavendish, Oxon, 2009, ISBN I 3: 978-0-415-44292-3, p. 800. [20.01.2017]"
    peine de privation de liberté | peine privative de liberté | sanction privative de liberté
    fr
    Sainmhíniú Peine temporaire ou perpétuelle qui prive le condamné de la liberté de se déplacer à sa guise et implique son incarcération sous écrou. [FR] [BE] [LU] Tagairt Gérard Cornu, «Vocabulaire juridique», PUF, Paris, 2011, ISBN: 978-2-13-058911-2, p. 744.
    Nóta "Systèmes juridiques FR et BE . La notion générale désignée par les termes «peine privative de liberté» et «sanction privative de liberté» recouvre trois notions spécifiques qui se différencient entre elles par le type d'infraction commise: 1. détention criminelle (FR) / détention (BE) - IATE:3583908 2. réclusion criminelle (FR) / réclusion (BE) - IATE:3583901 3. emprisonnement (FR et BE) - IATE:3584209 . La peine privative de liberté se distingue de la notion de «privation de liberté» ( IATE:3584064 ) par le fait qu'il s'agit d'une peine, que seule une autorité de jugement peut prononcer et qui doit être liée à l’appréciation de la culpabilité de la personne condamnée. Cela suppose notamment que la peine privative de liberté poursuive un but répressif et repose sur la perpétration d’une infraction."
  4. CJEU|LAW|Criminal law
    pionós an bháis Tagairt "An tAcht um Cheartas Coiriúil 1990, Alt 1 http://www.acts.ie/ga.act.1990.0016.1.html#sec1 [13.03.2017]"
    ga
    Todesstrafe
    de
    Sainmhíniú Bestrafung eines Menschen durch Tötung. [DE] Tagairt Gerhard Köbler, Juristisches Wörterbuch, 15. Auflage 2012
    Nóta "Wie Art. 102 GG knapp und unmissverständlich klarstellt, ist die Todesstrafe in Deutschland bundesweit abgeschafft. Merkwürdigerweise lässt die hessische Landesverfassung die Todesstrafe ""bei besonders schweren Verbrechen"" dennoch bis heute zu (Art. 21 Abs. 1), was aber aufgrund des Grundsatzes ""Bundesrecht bricht Landesrecht"" keine Rolle spielt."
    sentence of death | capital punishment | death penalty | death sentence
    en
    Sainmhíniú Death imposed as a punishment for a crime. [UK] Tagairt Oxford Dictionary of Law, 6th Ed. (2006) p. 73
    peine capitale | peine de mort
    fr
    Sainmhíniú Peine consistant à mettre à mort le condamné. [BE] [FR] Tagairt Direction générale du Multilinguisme, Cour de justice de l'Union européenne, 25.1.2018
  5. CJEU|LAW|Criminal law
    pionós a chur ar fionraí Tagairt "An tAcht Cosanta (Leasú) 2007, Alt 30 http://www.acts.ie/ga.act.2007.0024.7.html#id1165402240.08 [09.03.2017]"
    ga
    Bewährungsstrafe
    de
    Sainmhíniú Situation, in der eine Freiheitsstrafe unter Auflagen ausgesetzt wird, der Verurteilte also unter bestimmten Voraussetzungen seine Strafe nicht antreten muss. [DE] Tagairt "Rechtslexikon.net, «Bewährungsstrafe», http://www.rechtslexikon.net/d/bew%C3%A4hrungsstrafe/bew%C3%A4hrungsstrafe.htm [27.01.2016]"
    Nóta Die Bewährungszeit wird auf einen Zeitrahmen zwischen zwei und fünf Jahren festgelegt, während der der Verurteilte die Auflagen zu erfüllen hat, die das Gericht ihm erteilt. Zur Unterstützung kann ihm ein Bewährungshelfer zur Seite gegeben werden. Für den Verurteilten bedeutet das, dass er auf freiem Fuß bleibt, wenn er nichts Rechtswidriges tut und die Auflagen erfüllt. Nach Ablauf der Bewährungszeit wird ihm die Strafe dann endgültig erlassen. Verstößt er jedoch dagegen oder wird er wieder anderweitig straffällig, so wird die Bewährung widerrufen und er muss seine Strafe antreten.
    suspended sentence
    en
    Sainmhíniú A suspended sentence is a sentence of imprisonment that does not take effect immediately. Under the Criminal Justice Act 2003, a court that passes a suspended sentence may order the offender to comply with one or more of a number of specified requirements, including an unpaid work requirement, an activity requirement, a programme requirement, a prohibited activity requirement, a mental health treatment requirement, a drug rehabilitation requirement, an alcohol treatment requirement…If during the specified period the offender fails to comply with a requirement imposed by the court, or commits a further offence, the court may order that the original sentence is to take effect. [UK] Tagairt Oxford Dictionary of Law , OUP, New York, 2009, ISBN 978-0-19-955124-8, p. 538.
    peine assortie d'un sursis avec mise à l'épreuve | peine assortie d'un sursis probatoire
    fr
    Sainmhíniú (1) Peine dont l’exécution est différée, par décision du juge qui la prononce, pendant un certain délai et sous certaines conditions. [BE] [FR] // (2) Peine ou mesure privative de liberté dont l’exécution est suspendue sous condition, en totalité ou en partie, au moment de la condamnation, du fait de l’adoption d’une ou de plusieurs mesures de probation. [UE] Tagairt "(1) Direction générale du Multilinguisme, Cour de justice de l'Union européenne, 13.7.2017 // (2) Décision-cadre 2008/947/JAI du Conseil du 27 novembre 2008 concernant l’application du principe de reconnaissance mutuelle aux jugements et aux décisions de probation aux fins de la surveillance des mesures de probation et des peines de substitution. CELEX:32008F0947/FR"
    Nóta "Les mesures de probation adoptées dans le cadre de la peine assortie d'un sursis probatoire peuvent être inscrites dans le jugement lui-même ou arrêtées dans une décision de probation distincte rendue par une autorité compétente. Source: Décision-cadre 2008/947/JAI du Conseil du 27 novembre 2008 concernant l’application du principe de reconnaissance mutuelle aux jugements et aux décisions de probation aux fins de la surveillance des mesures de probation et des peines de substitution. CELEX:32008F0947/FR . Système FR: Le sursis avec mise à l’épreuve n’est applicable qu’à l’emprisonnement pour un crime ou délit de droit commun. Il n’est donc pas envisageable pour les personnes morales. . Attention, l’idée de mise à l’épreuve ne se limite pas au seul sursis ! On la rencontre notamment dans le cadre de l’ajournement de la peine, du placement à l’extérieur ou de la libération conditionnelle. . Notions à ne pas confondre: . (1) «libération conditionnelle» (IATE:3583885) et «peine assortie d’un sursis probatoire» . La libération conditionnelle consiste dans la suspension de l’exécution de la peine lorsque le condamné concerné aura déjà purgé une partie de sa peine. Par contre, dans le cadre de la peine assortie d’un sursis probatoire, la suspension de l’exécution de la peine est prononcée en même temps que la peine, et elle a pour effet d’en différer l’exécution immédiatement. . (2) «libération conditionnelle» (IATE:3583885), «peine assortie d’un sursis probatoire» et «suspension d’exécution de la peine» (/all"" id=""ENTRY_TO_ENTRY_CONVERTER"" target=""_blank"">IATE:3584939)<>;;;;;;;;;; . Si la «libération conditionnelle» et la «peine assortie d’un sursis probatoire» peuvent être accompagnées de conditions que le condamné se doit de respecter sous peine de révocation de la suspension, la «suspension de l’exécution de la peine» permet de différer l’exécution de la peine pour des raisons indépendantes de la volonté du condamné et qui peuvent être d’ordre médical, professionnel, familial ou social. ."
  6. LAW|criminal law
    fógairt pianbhreithe a iarchur Tagairt Faomhadh an téarma seo mar chuid de Thionscadal Lex
    ga
    Aussetzung der Vollstreckung der Strafe
    de
    Nóta DIV: ESI 20/07/2004
    suspension of enforcement of a sentence
    en
    sursis à l'exécution d'une peine | sursis à l'exécution de la peine
    fr
    Sainmhíniú suspension totale ou partielle de l'exécution d'une peine correctionnelle, qui peut être ordonnée par le juge qui a prononcé la sentence et devient définitive après un certain délai écoulé sans incident Tagairt Cornu, Vocabulaire juridique, PUF, 2000
  7. CJEU|LAW|Criminal law
    aistriú príosúnach Tagairt "Córas AE maidir le haitheantas frithpháirteach – téarmaí príosúnachta agus d’aistriú príosúnach CELEX:JL0016"
    ga
    Überstellung verurteilter Personen
    de
    Nóta "Der Rahmenbeschluss 2008/909/JI regelt die Anerkennung und Vollstreckung von Urteilen in Strafsachen zwischen den EU-Mitgliedstaaten. Er regelt die Überstellung einer Person, die von einem Gericht eines Mitgliedstaats zu einer Freiheitsstrafe oder freiheitsentziehenden Maßnahme verurteilt wurde, zur Verbüßung der Freiheitsstrafe entweder in das EU-Land der Staatsangehörigkeit (oder des Wohnsitzes) der verurteilten Person oder in ein anderes EU-Land, zu dem die verurteilte Person eine enge Bindung hat. Ziel dieses Beschlusses ist es, die Wiedereingliederung verurteilter Personen in die Gesellschaft zu erleichtern.Im Gegensatz zum Rahmenbeschluss 2002/584/JI über den Europäischen Haftbefehl impliziert der Rahmenbeschluss 2008/909/JI keine Überstellung einer Person vom Vollstreckungsstaat an den Ausstellungsstaat, sondern er sieht die Überstellung vom Ausstellungsstaat an den Vollstreckungsstaat oder lediglich die Vollstreckung der Strafe im Vollstreckungsstaat vor, wenn sich die verurteilte Person bereits im Hoheitsgebiet des Vollstreckungsstaats befindet.1 Im Rahmenbeschluss 2002/584/JI wird der Begriff „Übergabe einer Person“ (IATE:3583979 ) verwendet."
    transfer of sentenced persons
    en
    transfèrement des personnes condamnées
    fr
    Nóta "La décision-cadre 2008/909/JAI organise la reconnaissance et l’application des jugements en matière pénale entre les Etats membres de l’UE. Elle prévoit le transfèrement d’une personne condamnée à une peine ou mesure privative de liberté par une juridiction d’un Etat membre vers le pays dont elle a la nationalité, le pays où elle réside ou celui avec lequel elle entretient des liens étroits pour y purger sa peine. L’objectif de cette décision est de faciliter la réinsertion sociale du condamné.A la différence de la décision-cadre 2002/584/JAI relative au mandat d’arrêt européen, ce texte n'implique pas de transférer la personne de l’Etat d’exécution vers l’Etat d’émission mais il prévoit le transfèrement de l’Etat d’émission vers l’Etat d’exécution ou simplement l’application de la condamnation dans l’Etat d’exécution lorsque la personne condamnée se trouve déjà sur son territoire.1La décision-cadre 2002/584/JAI utilise le terme ""remise d'une personne"" (IATE:3583979) ."
  8. INTERNATIONAL RELATIONS|international affairs|international agreement · TRADE|international trade
    an Coinbhinsiún maidir le Dámhachtainí Eadrána Coigríche a Aithint agus a Fhorfheidhmiú Tagairt Faomhadh an téarma seo mar chuid de Thionscadal Lex
    ga
    Coinbhinsiún Nua-Eabhrac Tagairt "An tAcht Eadrána, 2010, https://data.oireachtas.ie/ie/oireachtas/act/2010/1/gle/enacted/a0110i.pdf [7.5.2019]Faomhadh an téarma seo mar chuid de Thionscadal Lex"
    ga
    Sainmhíniú an Coinbhinsiún maidir le Dámhachtainí Eadrána Coigríche a Aithint agus a Fhorghníomhú, a rinneadh i Nua-Eabhrac an 10 Meitheamh 1958, a bhfuil an téacs de leagtha amach i Sceideal 2 Tagairt "An tAcht Eadrána, 2010, https://data.oireachtas.ie/ie/oireachtas/act/2010/1/gle/enacted/a0110i.pdf [7.5.2019]"
    Übereinkommen über die Anerkennung und Vollstreckung ausländischer Schiedssprüche
    de
    Nóta XREF: Ersetzt das Protokoll vom 24.09.1923 über die Schiedsklauseln im Handelsverkehr und das Abkommen vom 26.09.1927 zur Vollstreckung ausländischer Schiedssprüche.;MISC: New York, 10.06.1958.
    Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards | 1958 New York Convention | United Nations Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards | New York Convention | New York Arbitral Convention
    en
    Nóta entered into force on 7 June 1959
    Convention pour la reconnaissance et l'exécution des sentences arbitrales étrangères
    fr
    Nóta La Convention est entrée en vigueur le 7 juin 1959.
  9. INTERNATIONAL RELATIONS|international affairs|international agreement · LAW
    an Coinbhinsiún maidir le Dámhachtainí Eadrána Coigríche a Aithint agus a Fhorghníomhú Tagairt Faomhadh an téarma seo mar chuid de Thionscadal Lex
    ga
    Abkommen zur Vollstreckung ausländischer Schiedssprüche
    de
    Nóta MISC: Genf, 26.09.1927.
    Convention on the Execution of Foreign Arbitral Awards
    en
    Convention pour l'exécution des sentences arbitrales étrangères
    fr
    Nóta MISC: Signature: 1927.09.26 Genève
  10. LAW
    dámhachtain eadrána Tagairt Coinbhinsiún ar Dhlínse agus ar Fhorghníomhú, Airt. 55
    ga
    Schiedsspruch | schiedsgerichtliche Entscheidung
    de
    Sainmhíniú endgültige, schriftlich abgefasste Entscheidung der Richter eines Schiedsgerichts über den Streitgegenstand mit der Wirkung eines rechtskräftigen Urteils Tagairt "Creifelds, Rechtswörterbuch, 16. Aufl. C.H. Beck Verlag, Stichwort ""schiedsrichterliches Verfahren"""
    Nóta UPD: AIH 16/07/2004
    arbitration award | award by arbitration | arbitral award | settlement by arbitration | arbitration decision
    en
    Sainmhíniú "judgment handed down by an arbitrator [ IATE:793916 ]" Tagairt Council-EN
    sentence arbitrale | règlement arbitral | sentence d'arbitrage | jugement arbitral | décision arbitrale
    fr
    Sainmhíniú jugement rendu par un arbitre. Tagairt Petit Robert.
    Nóta "Voir aussi:- arbitrage IATE:793919 ;- clause compromissoire IATE:791906 ."