Gaois

Cóip statach de shonraí a easpórtáiltear ó IATE ó am go chéile atá sa chnuasach seo. Níor cheart glacadh leis gurb ionann i gcónaí an t-eolas a thugtar faoi iontráil anseo agus a bhfuil sa leagan reatha den iontráil ar IATE. Is féidir an leagan reatha sin a cheadú ach cliceáil ar an nasc atá ar thaobh na láimhe deise ag barr gach iontrála. Breis eolais »

7 dtoradh

  1. SCIENCE|humanities · EDUCATION AND COMMUNICATIONS|education
    sealbhú teanga Tagairt Faomhadh an téarma seo mar chuid de Thionscadal Lex
    ga
    Comhthéacs 'Nuair a bhí an taighde seo á phleanáil i dtosach báire, bhí téarmaí ar nós sealbhú teanga agus saibhriú teanga in úsáid. Bhí na téarmaí seo sách trioblóideach do thaighdeoir nach bhfuil cúlra teangeolaíochta aige de bharr na tuisceana go bhfuil tomhas de shaghas éigin ag teastáil le sealbhú nó le saibhriú a mheas. Tháinig an téama ‘athshondas’ aníos i rith plé le mo chuid comhghleacaithe le cur síos a dhéanamh ar an gcineál ceangal a bhí á gcruthú ag na gasúir leis na míreanna cartlainne a mbíodar ag glacadh úinéireachta orthu tríd an ngrinnéisteacht, an sioncrónú agus an t-athmheascadh a bhí ar bun acu agus iad ag cruthú a gcuid déantán digiteach. Maím mar sin gur chothaigh an idirghabháil an t-athshondas teanga i measc na ngasúr agus iad ag roghnú, ag éisteacht le, agus ag cruthú déantán nua as acmhainní dílse ó chartlanna raidió agus ó acmhainní a thóg siad isteach ón mbaile. Maím freisin gur fheidhmigh an teicneolaíocht mar éascaitheoir leis na déantáin seo a chruthú agus a chraobhsaoileadh agus gur ábhar bróid a bhí san aiseolas dearfach a fuair na gasúir nuair a léirigh siad a saothar os comhair a muintire agus os comhair an phobail agus go mbeidh na DVDanna a fuair siad ina meabhrúchán buan dóibh air seo.' Tagairt "'Ag Spreagadh an Athshondais Teanga i measc Gasúr Bunscoile i gCeantair láidre Ghaeltachta', Léann Teanga: An Reiviú 2015, http://leannteangaanreiviu.com/sites/default/files/201505/LT_2015-05_MacUidhilin.pdf [21.1.2019]"
    sealbhú céadteanga Tagairt Faomhadh an téarma seo mar chuid de Thionscadal Lex
    ga
    tógáil teanga Tagairt Faomhadh an téarma seo mar chuid de Thionscadal Lex
    ga
    Spracherwerb | Sprachentwicklung | Erlernen des Sprachsystems
    de
    Sainmhíniú Hineinwachsen in die Sprachgemeinschaft mit zunehmender Beherrschung der Muttersprache Tagairt Reimen
    language acquisition | acquisition of language | language learning | first language acquisition | child language acquisition | language development
    en
    Sainmhíniú process in which a child, in the course of normal development, learns a first language Tagairt "Concise Oxford Companion to the English Language > Child Language Acquisition, http://www.oxfordreference.com/view/10.1093/acref/9780192800619.001.0001/acref-9780192800619-e-246 [20.6.2018]"
    Nóta "The term language acquisition is normally used to refer only to a person's first language. The reason for this is that the acquisition of a first language as a child creates the most fundamental skills of language such as attaching meaning to phonemic groups, reproducing sounds to express thoughts, understanding the importance of grammar and syntax. After these basic associations and mental pathways are established additional languages can be learned without needing to establish new mental pathways. Note reference:AlleyDog > Glossary > Language Acquisition, https://www.alleydog.com/glossary/definition.php?term=Language+Acquisition [24.0.2018]"
    acquisition de la langue | développement du langage | apprentissage de la langue
    fr
    Sainmhíniú maîtrise progressive de la langue maternelle chez le bébé Tagairt Reimen
  2. EDUCATION AND COMMUNICATIONS|teaching|general education|language teaching|mother tongue · SCIENCE|humanities|social sciences|linguistics|living language
    Lá Idirnáisiúnta na Máthairtheangacha Tagairt Faomhadh an téarma seo mar chuid de Thionscadal Lex
    ga
    Internationaler Tag der Muttersprache
    de
    International Mother Language Day | IMLD | International Mother Tongue Day
    en
    Sainmhíniú day (21 February) to promote linguistic and cultural diversity and multilingualism observed every year since 2000 Tagairt "United Nations > International Mother Language Day, 21 February (28.7.2021)"
    Nóta The 30th session of the General Conference of UNESCO in 1999 decided that the Organization would launch and observe an International Mother Language Day on 21 February every year throughout the world. The date commemorates the day in 1952 when students demonstrating for recognition of their language, Bangla, as one of the two national languages of the then Pakistan, were shot and killed by police in Dhaka, the capital of what is now Bangladesh.
    Journée internationale de la langue maternelle
    fr
  3. AGRICULTURE, FORESTRY AND FISHERIES|agricultural activity|animal health
    ionfhabhtú leis an víreas gormtheanga Tagairt Faomhadh an téarma seo mar chuid de Thionscadal Lex
    ga
    Infektion mit dem Virus der Blauzungenkrankheit | Blauzungenkrankheit | Bluetongue | BT
    de
    Sainmhíniú Tierkrankheit bei Wiederkäuern, insbesondere Schafen: virusbedingte, durch Insekten (Arthropoden) übertragbare ulzeröse Schleimhauterkrankung der Mund- und Nasenhöhle, später des gesamten Magen-Darm-Traktes mit hoher Morbidität Tagairt "Wörterbuch der Veterinärmedizin; siehe auch EFSA http://www.efsa.europa.eu/de/topics/topic/bluetongue (19.10.2015)"
    infection with bluetongue virus | bluetongue | infection with BTV | BT | blue tongue disease | blue tongue | blue-tongue | bluetongue disease
    en
    Sainmhíniú "infection of ruminants and camelids with bluetongue virus (BTV), that is transmitted by Culicoides vectors [ IATE:1624779 ]" Tagairt "OIE. Terrestrial Animal Health Code (2018). Chapter 8.3. Infection with bluetongue virus, http://www.oie.int/index.php?id=169&L=0&htmfile=chapitre_bluetongue.htm [29.11.2018]"
    infection par le virus de la fièvre catarrhale ovine | fièvre catarrhale ovine | FCO | maladie de la langue bleue
    fr
    Sainmhíniú maladie virale non contagieuse qui touche les ruminants domestiques et sauvages (essentiellement les ovins mais aussi les bovins, les caprins, les buffles, les antilopes, les cerfs, les wapitis et les camélidés) Tagairt "OIE – Organisation mondiale de la santé animale > Santé animale dans le monde > Informations sur les maladies des animaux terrestres et aquatiques > Fièvre catarrhale du mouton http://www.oie.int/fr/sante-animale-dans-le-monde/maladies-animales/langue-bleue/#A [26.11.2018]"
    Nóta L’infection se transmet par de petits insectes piqueurs appartenant à certaines espèces du genre Culicoides. Le virus responsable de la maladie fait partie de la famille des Réoviridés. [Idem]
  4. SCIENCE|humanities · POLITICS|executive power and public service|administrative law
    Aontas na hOllainnise Tagairt Faomhadh an téarma seo mar chuid de Thionscadal Lex
    ga
    Niederländische Sprachgemeinschaft | niederländische Sprachunion
    de
    Sainmhíniú supranationale Organisation zur Pflege und Förderung der niederländischen Sprache und der niederländischen Literatur im Ausland Tagairt "Vgl. H. van Uffelen, ""Moderne Niederländische Literatur im Deutschen Sprachraum 1830-1990"" http://www.dbnl.org/tekst/uffe003mode01_01/uffe003mode01_01_0001.php (18.06.12)"
    Nóta "1980 von BE u. NL gegründet; seit 2004 ist Surinam assoziiertes Mitglied; Aufgabenbereiche: Rechtschreibung, Grammatik, Terminologie, Lexika, Niederländisch für Anderssprachige, Sprach- und Literaturwissenschaft, Verlagswesen und Buchhandel, Übersetzungen, korrekter Sprachgebrauch, Unterricht in niederländischer Sprache und Literatur im In- und Ausland;Website (NL/EN): http://taalunieversum.org/taalunie/ (18.06.12);UPD: aka 18.06.12"
    Dutch Language Union
    en
    Sainmhíniú international institution, based in The Hague, for cooperation on matters relating to the Dutch language Tagairt "Council TERM-EN based on:Dutch Language Union > About us, http://taalunieversum.org/en/about_us/ [15.2.2012]"
    Nóta Established in 1980. Members: the Netherlands, Belgian Flanders; associate member: Suriname
    Union de la langue néerlandaise | Union linguistique néerlandaise
    fr
    Sainmhíniú organisme créé en 1980 par les gouvernements de la Belgique et des Pays-Bas dans le but définir une politique linguistique commune en faveur du néerlandais Tagairt "COM-FR d'après Wikipedia > Union de la langue néerlandaise (14.6.2018), https://fr.wikipedia.org/wiki/Union_de_la_langue_n%C3%A9erlandaise#Nouvelles_adhésions_depuis_1980 [6.7.2018]"
  5. LAW|rights and freedoms|social rights|gender equality
    friotal neamhghnéasaíoch a úsáid Tagairt "CDT-GA based on 'friotal neamhghnéasaíoch/non-sexist language: téarma.ie http://www.tearma.ie/Search.aspx?term=friotal%20neamhghnéasa%C3%ADoch [21.10.2018]"
    ga
    Sainmhíniú firinscneach débhríoch ilchineálach i bhfoirmeacha gramadaí ainmfhocal mar aon le abairtí idirdhealaitheacha a sheachaint a chuireann síos ar mhná agus ar fhir i dtéarmaí a gcuma fhisiceach nó na gcáilíochtaí agus na ról inscne a thugtar dá ngnéas Tagairt an Institiúid Eorpach um Chomhionannas Inscne (EIGE)
    nicht sexistischer Sprachgebrauch
    de
    Sainmhíniú Vermeidung sowohl eines zweideutigen generischen Maskulinums in den grammatischen Formen von Substantiven als auch von diskriminierenden Ausdrücken, die Frauen und Männer nach ihrer körperlichen Erscheinung oder den ihrem biologischen Geschlecht zugeordneten Eigenschaften und Geschlechtsrollen beschreiben Tagairt Europäisches Institut für Gleichstellungsfragen (EIGE)
    non-sexist use of language
    en
    Sainmhíniú avoidance of both an ambiguous generic masculine gender in the grammatical forms of nouns and discriminatory expressions which describe women and men in terms of their physical appearance or the qualities and gender roles attributed to their sex Tagairt "Definition based on (1) Unesco (1999). Guidelines on Gender-Neutral Language. Available at: http://unesdoc.unesco.org/images/0011/001149/114950mo.pdf; (2) Council of Europe (2007). Recommendation CM/Rec(2007)17 of the Committee of Ministers to Member States on gender equality standards and mechanisms."
    usage non sexiste de la langue
    fr
    Sainmhíniú fait d'éviter un genre masculin générique et ambigu dans les formes grammaticales des noms et les expressions discriminatoires qui décrivent les femmes et les hommes selon leur apparence physique ou les qualités et rôles genrés attribués à leur sexe Tagairt "D'après 1) Unesco (1999). Pour l'égalité des sexes dans le langage Disponible à l'adresse: http://unesdoc.unesco.org/images/0011/001149/114950mo.pdf; 2) Conseil de l'Europe (2007). Recommandation CM/Rec(2007)17 du Comité des Ministres aux États membres sur les normes et mécanismes d’égalité entre les femmes et les hommes"