Gaois

Téarmaí cosúla:

Cóip statach de shonraí a easpórtáiltear ó IATE ó am go chéile atá sa chnuasach seo. Níor cheart glacadh leis gurb ionann i gcónaí an t-eolas a thugtar faoi iontráil anseo agus a bhfuil sa leagan reatha den iontráil ar IATE. Is féidir an leagan reatha sin a cheadú ach cliceáil ar an nasc atá ar thaobh na láimhe deise ag barr gach iontrála. Breis eolais »

2 thoradh

  1. CJEU|LAW|Civil law|Family law
    baintreach Tagairt Foclóir Uí Dhónaill (1977) / S. 19 (1) an tAcht Airegeadais 1966 http://www.acts.ie/ga.act.1966.0017.4.html [13.02.2011]
    ga
    Úsáid sa teanga loan term
    baintreach mná Tagairt Foclóir Uí Dhónaill (1977) / An Bunachar Náisiúnta Téarmaíochta don Ghaeilge http://www.focal.ie/Search.aspx?term=baintreach+mn%C3%A1 [13.02.2011] / s. 1 An tAcht Airgeadais 1988 http://www.acts.ie/plweb-cgi/fastweb?state_id=1297603670&view=s0052_irish_view&numhitsfound=20&query=%27baintreach%20mná%27&query_rule=%28%28%28$query4%29%3C%3Dactyear%3C%3D%28$query5%29%29%20AND%20%28%28$query6%29%29%3Aactno%20AND%20%28%28$query7%29%29%3Asectionnumber%20AND%20%28%28$query1%29%29%3Alongtitle%20AND%20%28%28$query2%29%29%3Ashorttitle%20AND%20%28%28$query3%29%29%3Asidehead%20AND%20%28%28$query%29%29%29&docid=6696&docdb=s0052_irish&dbname=s0052_irish&sorting=none&operator=and&TemplateName=predoc.tmpl&setCookie=1 [13.02.2011]
    ga
    Nóta ‘A widow or widower’ is translated simply as ‘baintreach’ in s19(1) of the Finance Act, 1966, though we find ‘baintreach fir’ translating ‘widower’ in s18(2) of the Social Welfare (Occupational Injuries) Act, 1966, and ‘baintreach nó baintreach fir’ translating ‘widow or widower’ in s5(1)(c) of the Social Welfare Act, 1970. ‘Baintreach fir’ is cited in Foclóir Oifigiúil as translating‘widower’ in translations for the Department of Industry and Commerce. Ó Dónaill’s entry s.v. ‘baintreach’ reads: ‘1. baintreach (mná), widow. 2. baintreach (fir), widower ’. In De Bhaldraithe, s.v. ‘widower’, we find ‘baintreach (fir)’. Dinneen translates ‘baintreabhach’ as ‘a widow, a widower’, but also includes ‘baintreach fir, a widower; baintreach mná, a widow’. While ‘baintreach’ is a compound of ‘ban’ and ‘trebthach’ (‘householder, farmer’), we find the metaphorical use of this term in the seventeenth century in the phrase ‘is baintreach gach teampoll’ (i.e. without their clergy) –see DIL. . lch 706 Bunreacht na hÉireann: A study of the Irish text, Micheál Ó Cearúil, with original contributions by Professor Máirtín Ó Murchú, The All-Party Oireachtas Committee on the Constitution, Dublin, Stationery Office, 1999 http://constitution.ie/publications/irish-text.pdf
    Witwe
    de
    Sainmhíniú weiblicher Ehegatte nach Beendigung der Ehe durch Tod des männlichen Ehegatten Tagairt Gerhard Köbler, Juristisches Wörterbuch, 14. Auflage, Verlag Vahlen, München, 2007, ISBN 978 3 8006 34156, S. 493
    widow
    en
    Sainmhíniú The OED definition is 'a woman who has lost her husband by death and has not remarried' but other definitions may apply for payment of particular benefits or entitlements Tagairt Shorter Oxford English Dictionary, Fifth Edition 2003
    veuve
    fr
  2. CJEU|LAW|Civil law|Family law
    baintreach fir nó mná Tagairt An Bunachar Náisiúnta Téarmaíochta don Ghaeilge http://focal.ie/Search.aspx?term=+baintreach+fir+n%C3%B3+mn%C3%A1+ [11.02.2011]
    ga
    baintreach Tagairt Foclóir Uí Dhónaill (1977) / S 13 an tAcht Leasa Shóisialaigh, 1987 http://www.acts.ie/print/ga.act.1987.0002.1.html [11.02.2011]
    ga
    Nóta A widow or widower’ is translated simply as ‘baintreach’ in s19(1) of the Finance Act, 1966, though we find ‘baintreach fir’ translating ‘widower’ in s18(2) of the Social Welfare (Occupational Injuries) Act, 1966, and ‘baintreach nó baintreach fir’ translating ‘widow or widower’ in s5(1)(c) of the Social Welfare Act, 1970. ‘Baintreach fir’ is cited in Foclóir Oifigiúil as translating‘widower’ in translations for the Department of Industry and Commerce. Ó Dónaill’s entry s.v. ‘baintreach’ reads: ‘1. baintreach (mná), widow. 2. baintreach (fir), widower ’. In De Bhaldraithe, s.v. ‘widower’, we find ‘baintreach (fir)’. Dinneen translates ‘baintreabhach’ as ‘a widow, a widower’, but also includes ‘baintreach fir, a widower; baintreach mná, a widow’. While ‘baintreach’ is a compound of ‘ban’ and ‘trebthach’ (‘householder, farmer’), we find the metaphorical use of this term in the seventeenth century in the phrase ‘is baintreach gach teampoll’ (i.e. without their clergy) –see DIL. . lch 706 Bunreacht na hÉireann: A study of the Irish text, Micheál Ó Cearúil, with original contributions by Professor Máirtín Ó Murchú, The All-Party Oireachtas Committee on the Constitution, Dublin, Stationery Office, 1999 http://constitution.ie/publications/irish-text.pdf
    verwitwete Person
    de
    Sainmhíniú Person, deren Ehe durch den Tod des anderen Ehegatten aufgelöst worden ist Tagairt [Definition constructed from several sources]
    widowed person
    en
    Sainmhíniú Either a widow (female) or a widower (male). [UK] Tagairt Directorate-General for Multilingualism, Court of Justice of the European Union,, [22.02.2011]
    Nóta Particular benefits are paid to widowed parents or widowed mothers.
    personne veuve
    fr
    Sainmhíniú Epoux dont le mariage a été dissous par le décès de son conjoint. [FR] Tagairt Gérard Cornu, "Vocabulaire juridique", PUF, Paris, 2008, ISBN 978-2-13-055986-3, p.960.