Gaois

Téarmaí cosúla:

Cóip statach de shonraí a easpórtáiltear ó IATE ó am go chéile atá sa chnuasach seo. Níor cheart glacadh leis gurb ionann i gcónaí an t-eolas a thugtar faoi iontráil anseo agus a bhfuil sa leagan reatha den iontráil ar IATE. Is féidir an leagan reatha sin a cheadú ach cliceáil ar an nasc atá ar thaobh na láimhe deise ag barr gach iontrála. Breis eolais »

4 thoradh

  1. CJEU|LAW|Civil law|Family law
    bean chéile Tagairt "An Bunachar Náisiúnta Téarmaíochta don Ghaeilge http://focal.ie/Search.aspx?term=bean%20chéile [31.01.2011]"
    ga
    Nóta "céilí ‘Céile’ is translated as ‘companion, spouse’ in Ó Dónaill and as ‘a fellow, companion, mate’ in Dinneen, who cites ‘céile na Beithínighe, the spouse of Beithineach river, i.e. he who owned the land on the river’. ‘Husband’ is given as one of the meanings of ‘céile’ in DIL, where examples are cited from the Old Irish Glosses, with the sense ‘wife’ being rarely cited, and apparently not attested in the Glosses. The main senses of ‘céile’ as a noun, according to DIL, are ‘servant’ and ‘fellow’, the term always implying a relationship. Examples of the sense ‘fellow, companion, “opposite number”, other one, neighbour (in New Testament sense)’ are cited in DIL from the Glosses of the eighth century onwards. Fergus Kelly, op. cit., p. 306, translates ‘céile’ as ‘client’, this word being cognate with Welsh ‘cilydd’ (‘fellow, companion’). In early Irish law the rights and duties of a lord (‘flaith’) related mainly to his clients, according to Professor Kelly (op. cit, pp. 26-7), as it was the possession of clients which made him a lord, the lowest grade of lord having five free clients and five base clients according the early Irish law-tract Críth Gablach. In another such tract, the relationship between a lord and his base client is classified as being similar to that between a husband and his wife, a teacher and his pupil, or the Church and its monks, while in a certain Old Irish poem, God is compared to a lord whose clients are the Jewish people (ibid, p. 27). In Modern Irish, the regular terms for ‘husband’ and ‘wife’ are ‘fear céile’ and ‘bean chéile’ . Bunreacht na hÉireann: A study of the Irish text, Micheál Ó Cearúil, with original contributions by Professor Máirtín Ó Murchú, The All-Party Oireachtas Committee on the Constitution, Dublin, Stationery Office, 1999 http://constitution.ie/publications/irish-text.pdf"
    Gemahlin | Ehefrau | Gattin | Ehegattin | Frau
    de
    wife
    en
    femme | épouse
    fr
    Sainmhíniú Celle qui est unie par mariage à un homme. [FR] Tagairt Définition rédigée par le juriste linguiste de l’unité de langue FR désigné pour le projet «Vocabulaire juridique multilingue», Direction générale du Multilinguisme, Cour de justice de l'Union européenne, le 31.08.2009.
  2. CJEU|LAW|Civil law|Family law
    comh-mheas idir céilí Tagairt ---
    ga
    Nóta "«Formulation» signifie que le terme ""comh-mheas idir céilí"" est le résultat d'une traduction formulée à partir du FR."
    gegenseitige Liebe und Achtung der Ehegatten
    de
    mutual respect of husband and wife
    en
    Nóta However desirable, this is not a concept with any legal content in the UK.
    respect entre époux
    fr
    Nóta Sorte d’écho matrimonial de l’art. 1382 code civil, le devoir de respect fait une entrée particulièrement symbolique au sein des devoirs du mariage en rejoignant à l’art. 212 du code civil la fidélité, l’assistance et le secours. Cette modification résulte du 4 avril 2006, renforçant la prévention et la répression des violences au sein du couple ou commises contre les mineurs. Le manque de respect entre époux était déjà sanctionné auparavant au titre des devoirs innommés et pourra désormais englober une grande partie de ces devoirs innomés. [«Droit de la famille 2008/2009», Dalloz, nov. 2007, ISBN 978-2-247-05246-2, p. 174].
  3. CJEU|LAW|Civil law|Family law
    idirscaradh pósta Tagairt "An Bunachar Náisiúnta Téarmaíochta don Ghaeilge http://focal.ie/Search.aspx?term=idirscaradh%20pósta&lang=2 [11.02.2011]"
    ga
    Trennung der Ehegatten
    de
    Nóta Oberbegriff für die (im deutschem Recht nicht vorgesehene) Trennung ohne Auflösung des Ehebandes und das faktische Getrenntleben der Ehegatten
    separation of husband and wife
    en
    Nóta A term (with no legal meaning in UK) to encompass both judicial separation and de facto separation
    séparation des époux
    fr
    Sainmhíniú Notion regroupant la séparation de corps, qui met fin à l'obligation de vie commune et qui est prononcée par un juge, et la séparation de fait, qui caractérise la situation des époux ayant cessé la vie commune sans entraîner de conséquences juridiques. [FR] Tagairt Définition rédigée par le juriste linguiste de l’unité de langue FR désigné pour le projet «Vocabulaire juridique multilingue», DGTrad de la Cour de justice de l'Union européenne, le 23.09.2009.